25 éve Veletek – PC Dome / PlayDome

Angol fordításban segítsetek ó nagy angolos istenek :)

McCl@ne
#530 McCl@ne [13403]
Fúúú, köszi Jóval tisztább így, mert tény, hogy ez már meghaladta az én tudásomat. Igazából nyelvtudásomat is, de leginkább az a baj, hogy kurvára nem tudom, miről van szó. Valami vállalati tudatossághoz kapcsolódó pszichológiai témakör, igazából haverom barátnőjének kell, logisztika diplomamunkához. Csak a csaj SEMMIT nem beszél angolul, bár most az volt a helyzet, hogy én is hiába

Köszi még egyszer!

Respect is not given. It's taken.

Válasz erre

Előzmény: MattMatthew 2016.05.10. 13:23
MattMatthew
#529 MattMatthew [11720]
Magyartalan lesz, meg lehet, hogy szar is!

Itt arról van szó, hogy az értelemmel felruházás /narratíva készítés, biztos van jó szakszava magyarul is/ (sense making) során az ember a környezetéből érkező célzásokat/irányítást próbálja értelmezni, kontextusba helyezni, működésükre racionális teóriát készíteni. (Miért kérte ezt? Miért történt az? Hogy van ennek értelme?)
(És ez az ún. social construction of reality nevű szociálpszichológiai témakör része, mely gyakorlatilag pont erről szól, hogy az ember és együtt az emberiség a kapott jeleket valahogy értelmezi, összefüggéseket keres és ezt verbálisan kifejezi, mind egyénileg mind társadalmi szinten.)

Ez a folyamat 'elbeszélések'/beszámolók, nézőpontok/ segítségével megy végbe az emberben - azaz az ember a valóságot, a tapasztalt dolgokat megfogalmazza, oly módon, hogy azok magyarázatot adjanak a történtekre.
(És ennek nem feltétlenül kell pontos modellnek lennie, itt szerintem a 'discursive' akár minőségileg is jelezheti, hogy egy bizonytalan, eddigi tapasztalatokból csak extrapolált működési elvről szól => köv mondat)

Ez lehetővé teszi, hogy az emberek a bizonytalanság ellenére cselekedjenek, hiszen már az elméjükben van egy racionális modell a világ működéséről.



De ez valami nagyon pszichomókus szakszöveg, amiről csak közelítő tudásom van. Elég sok szakkifejezés van benne, aminek akár lehet, hogy van spéci magyar megnevezése, erről pszicho szakos embereket kell kérdezni. Illetve most úgy írtam le, hogy magyarázni próbáltam a jelentését ezeknek szókapcsolatoknak, de ezt a szöveg nem teszi meg, gondolom mert a szakterület ismerőinek szánt munka.


ÉS ha jól értettem az egészet, akkor ez az egész szöveg gyakorlatilag semmit sem mond, csak kis nomenklatúrát ad az elme működésének egy részéről.
Remélem segítettem és nem csak rontottam a helyzeten.

Man literally too angry to die

Válasz erre

Előzmény: McCl@ne 2016.05.10. 12:43
McCl@ne
#528 McCl@ne [13403]
Nem gondoltam volna, hogy ide jutok, de kéne egy kis segítség
Egy haveromnak, egészen pontosan, de ez most már kifog rajtam sajnos:

- Sense making – is a process of social construction in which individuals attempt to interpret and explain sets of cues from their environments. This happens through the production of ‘accounts’—discursive constructions of reality that interpret or explain. This allows people to deal with uncertainty and ambiguity by creating rational accounts of the world that enable action.

Egészen pontosan a második mondattal van a baj, egyszerűen kurvára nem tudom, hogy mire gondolt a költő.

Respect is not given. It's taken.

Válasz erre

szbszig
#527 szbszig [33626]
British English vs. American English

Az elején még érdekesnek is tűnik, de aztán van egy pont, amikor már úgy érzem, hogy szándékosan el van túlozva a dolog. Vagy úgy, hogy előástak ilyen régi és életszerűtlen, a mai köznyelv által már kevéssé ismert formákat a brit angolhoz; vagy úgy, hogy igazából teljesen összevissza használják a két kifejezést az óceán mindkét partján, de kitalálták, hogy az egyik itt most brit angol lesz, a másik pedig amerikai angol. Például kíváncsi lennék, hogy a britek hány százaléka mondja ténylegesen azt, hogy peckish, ahelyett, hogy hungry.

Serbia is like Nokia: each year a new model, and it's getting smaller.

Válasz erre

Skorpio90
#526 Skorpio90 [5511]

Die Hard 13 - Az élet most aztán már k*rva drága!

Válasz erre

Előzmény: szbszig 2015.10.09. 22:04
Aribeth
#525 Aribeth [2547]
Jé. Jó tudni.

Válasz erre

Előzmény: szbszig 2015.10.09. 22:04
szbszig
#524 szbszig [33626]
Na, ezt például sose tudtam.

Serbia is like Nokia: each year a new model, and it's getting smaller.

Válasz erre

4rc28
#523 4rc28 [649]
A szituációt figyelembe véve teljesen beleillik a képbe. Ez lesz az. Köszi! Ezzel még nem találkoztam.

Hate Is Not Enough To Turn This All To Ashes

Válasz erre

Előzmény: Pras 2014.07.10. 21:06
Pras
#522 Pras [5487]
Úgy gondolom, hogy ez a "wrecked by..."-nak a "twitteresített" alakja. Kábé úgy néz ki ez, hogy pl. "I got rekt/wrecked"- "Ráb*sztam / szétkaptak, szétvertek, legyőztek" (pl. multis játékban); vagy például, ha egy játékban megalázó módon elpusztítottál, legyőztél, megöltél valakit, akkor odaszólhatsz neki, hogy "you got wrecked", vagy "u got rekt", tehát ronccsá zúztalak, tönkrevágtalak, lényegében megnyomorítottalak.

Természetesen a tévedés jogát fenntartom!

Válasz erre

Előzmény: 4rc28 2014.07.10. 20:25
4rc28
#521 4rc28 [649]
Valaki tudja, hogy ez mi a rákot jelent? #rektby Utálom ezeket a fórumos rövidítéseket.

Hate Is Not Enough To Turn This All To Ashes

Válasz erre

gregmerch
#520 gregmerch [3766]
Úgy is próbáltad, hogy közben lenyomva tartod az L3-at? (Magát a kart?) Amúgy valószínűleg arra céloznak, hogy a megfelelő irányba éppen csak billentsd meg kicsit a kart, és közben nyomd a B-t/kört. Néha (főleg a baromi sokféle kombót tartalmazó verekedős játékokban) nem egyszerű előhívni a mozdulatokat. Ezért szerettem pl. a Mortal Kombatot, abban tök egyszerű volt minden.

"....money talks, and bullshit runs the marathon." /Chris Carter: Hunting Evil/

Válasz erre

Előzmény: GustyX 2014.03.15. 17:44
GustyX
#519 GustyX [7048]
A szót tudom mit jelent, de itt nem igazán tudom értelmezni, ennyi a bajom. Persze, de nem akar összejönni az, aminek össze kellene.
Mondjuk nem okoz problémát nélküle a játék, de mégiscsak jó lenne tudni, mit takar ez.

http://gustyx.web4.hu - saját véleméyeim, tapasztalataim játékokról

Válasz erre

Előzmény: gregmerch 2014.03.15. 17:34
gregmerch
#518 gregmerch [3766]
A "tilting" azt jelenti, hogy billenteni. Próbáltad egyszerre tolni a bal analóg kart, és nyomni mellé a B-t egy időben? (Vagy ha PS-en játszol, akkor a kört?)

"....money talks, and bullshit runs the marathon." /Chris Carter: Hunting Evil/

Válasz erre

Előzmény: GustyX 2014.03.15. 17:20
GustyX
#517 GustyX [7048]
Kissé OFF, de hátha itt valaki fog tudni segíteni, biztos van itt konzolos kocka, aki tudni fogja mit kell tenni ez alapján a videó alapján 0:22-től.
Mi az a tilting stick? Akárhogy forgatom, tekerem, csavarom, csűröm, sehogy sem jön össze.

http://gustyx.web4.hu - saját véleméyeim, tapasztalataim játékokról

Válasz erre

warcat
#516 warcat [2039]
Nem olvastam bele ,de
current - jelenlegi
daily - naponta,napi

Válasz erre

Előzmény: david139 2012.02.12. 12:45
dzsud
#515 dzsud [1332]
current - alkalmanként
daily - naponta

(szerintem)

Válasz erre

david139
#514 david139 [18487]
Tudja valaki, hogy itt mi a különbség a current meg a daily között?

I wish I could have known about the view from halfway down

Válasz erre

Martin 19
#513 Martin 19 [14044]
köszi mindkettőtöknek

Chef : -You shouldn't have done that Stan. / Stan: -Why? / Chef: -Because now it's on!

Válasz erre

Sityi
#512 Sityi [1619]
Jogos, nálad a pont.

Válasz erre

Előzmény: Madrac 2011.03.11. 18:44
Madrac
#511 Madrac [4264]
Inkabb forditanam a masodik sort ugy hogy

Itt vagyok keson de legalabb nem soha

Quoth the raven, `Nevermore.'

Válasz erre

Előzmény: Sityi 2011.03.11. 18:24
Sityi
#510 Sityi [1619]
Ne utálj meg örökre
Jobb későn, mint soha (amit csináltam)
Cserbenhagytalak
Sajnálom
Egyszerűen ez az életem története

Válasz erre

Előzmény: Martin 19 2011.03.11. 18:17
Martin 19
#509 Martin 19 [14044]
mivel (még) most sem tudok igazán angolul ezért ha valaki lenne olyan rendes akkor ezt:

Don't hate me forever
I'm better late than never
I failed you
I'm sorry
That's simply my life story


lefordíthatná ^^

Chef : -You shouldn't have done that Stan. / Stan: -Why? / Chef: -Because now it's on!

Válasz erre

Star Wars
#508 Star Wars [11836]
Thx.

RIP pcdome

Válasz erre

Előzmény: Germinator 2010.10.02. 00:56
Germinator
#507 Germinator [29856]
Sorai, jah.

My father was brutally murdered last week, and it's only now that I can look back and laugh.

Válasz erre

Előzmény: Star Wars 2010.10.02. 00:51
Star Wars
#506 Star Wars [11836]
The lines of Keanu Reeves in The Matrix

Ezt hogy lehetne lefordítani? Szövegei? Sorai?

RIP pcdome

Válasz erre

BigHairMan
#505 BigHairMan [497]
az answers.com oldal is egybe írja.

Én ha valamit nem tudok, ide szoktam beírni, hacsak én nem írtam el valamit, mindig kidobott megoldást, legyen szó vasúti szakszóról, politikai szakkifejezésről, vagy akár erről a szóról is...

Aki nem változtatja a véleményét, az nem gondolkozik!

Válasz erre

Előzmény: Silent 2010.08.28. 10:50
david139
#504 david139 [18487]
Nerf shamanz ><

I wish I could have known about the view from halfway down

Válasz erre

Előzmény: Donnie 2010.08.28. 10:53
Retee
#503 Retee [1560]
Szótárban is egyben van.

Válasz erre

Előzmény: Silent 2010.08.28. 10:50
Donnie
#502 Donnie [1447]
WoW ba van egy ilyen spell, ott egybe írják

Válasz erre

Előzmény: Silent 2010.08.28. 10:50
powerhouse
#501 powerhouse [13850]
szerintem egyben

If I look back I am lost

Válasz erre

Előzmény: Silent 2010.08.28. 10:50
Silent
#500 Silent [15516]
lenne egy egyszerű kérdésem. egyszerűen nem tudom eldönteni, hogy melyik a helyes:

1. Bloodlust
2. Blood lust

Tehát, egyben írják a vérszomj szót angolban, vagy külön? Google -n is rá kerestem ezekre a szavakra, és mindkettőn volt sok találat....

...mert szegény vagyok, csak álmaim vannak. Álmaimat a lábad elé terítem, Óvatosan lépkedj, mert az álmaimon lépkedsz....

Válasz erre

Dark Archon
#499 Dark Archon [11532]
Az nem, de az jelent mást is - "don't piss me off"

Dark Archon | i5-12600KF - RTX 3070 - 16Gb - Windows 10 x64 | BF4: DarkArchonHUN | Canyon Endurace 7

Válasz erre

Előzmény: Colussus 2010.07.30. 13:56
Colussus
#498 Colussus [2010]
És a piss is?

...non mollare mai...

Válasz erre

Előzmény: Dark Archon 2010.07.30. 13:53
Dark Archon
#497 Dark Archon [11532]
Hát elvárható volna, az biztos. De nekem a piece és peace tök egyformán hangzik

Dark Archon | i5-12600KF - RTX 3070 - 16Gb - Windows 10 x64 | BF4: DarkArchonHUN | Canyon Endurace 7

Válasz erre

Előzmény: Colussus 2010.07.30. 13:51
Colussus
#496 Colussus [2010]
Aha, csak épp ezesetben nem egyforma hangzású angol szavakról volt szó, pláne nem olyanokról, amiket említettél. Aki odamegy riporternek angol anyanyelvűeket interjúvolni, attól ilyen szintű angoltudás minimálisan elvárható volna.

...non mollare mai...

Válasz erre

Előzmény: Dark Archon 2010.07.30. 13:43
Dark Archon
#495 Dark Archon [11532]
Attól még tapló volt Button. Te is megérted a magyar anyanyelveddel, ha valaki durván töri a magyart. A sok hülye egyforma hangzású angol szavakról mindig a Machine Head - Realize, Real Lies, Real Eyes száma jut eszembe... na ezek közt tegyél különbséget

Dark Archon | i5-12600KF - RTX 3070 - 16Gb - Windows 10 x64 | BF4: DarkArchonHUN | Canyon Endurace 7

Válasz erre

Előzmény: Colussus 2010.07.30. 13:26
Colussus
#494 Colussus [2010]
Amúgy látszik, hogy nem ő találta ki a kérdéseket, hanem valaki előre megírta neki, még ötletes is lett volna, hogy "keep the pace or keep the peace", de a kiejtéssel alapszinten gondjai vannak. De valószínűleg nem csak a kiejtéssel, alapszavakkal is, hiszen nem tudott különbséget tenni peace, piece és pace között. Ostoba ringyó, jó kis országimázst csinált.

...non mollare mai...

Válasz erre

Előzmény: Germinator 2010.07.30. 13:22
Germinator
#493 Germinator [29856]
Aztarohadt...

My father was brutally murdered last week, and it's only now that I can look back and laugh.

Válasz erre

Előzmény: Colussus 2010.07.30. 13:06
Colussus
#492 Colussus [2010]
OMG.

...non mollare mai...

Válasz erre

Dark Archon
#491 Dark Archon [11532]
Hát ez bárkivel megeshet, nem lehet mindenki törzsgyökeres angol. Emlékszem, egy poénos esetem nekem is volt, egy dalszövegben volt, hogy:
"I went to church incognito and everybody rose"
Hát én lefordítottam: "Bementem a templomba inkognítóban és mindenki rózsaszín volt"

Dark Archon | i5-12600KF - RTX 3070 - 16Gb - Windows 10 x64 | BF4: DarkArchonHUN | Canyon Endurace 7

Válasz erre

Előzmény: szbszig 2010.07.19. 23:16
szbszig
#490 szbszig [33626]
homing beacon

Serbia is like Nokia: each year a new model, and it's getting smaller.

Válasz erre

sipec
#489 sipec [19623]
uh, hat az meg nekunk is, anglisztika Ba diploma utan is nehez forditas..

Válasz erre

Előzmény: Porker 2010.07.15. 17:04
Porker
#488 Porker [8000]
Főleg londoni angolban járatosokat keresnék, mert 1960-jelenkor közötti 3 generáció beszédstílusa van benne sok cockney meg londoni szlenngel, szótárból nehezebben kikereshető szavakkal. A könyv számozatlan de talán 200 és 300 között van az oldalszám, átlagos alakú könyvben.

Levágtunk egy disznót, de úgy tűnik, senki sem kér szalonnát. | 2004.03.27. - 2012.08.31.

Válasz erre

Előzmény: asas01 2010.07.13. 01:18
asas01
#487 asas01 [12269]
Ennél szerintem kicsit bővebb információ kéne, de amúgy van hivatásos fordító is itt, a Dome-on(most nem ugrik be a nick, de biztos írt ebbe a topikba is).

i tell it like it is, cause im a bold figure

Válasz erre

Előzmény: Porker 2010.07.12. 16:43
Porker
#486 Porker [8000]
Remélem van itt olyan nagy angolos isten, aki esetleg járatos az anglisztikai tanulmányokban és körökben, és esetleg ismer valakit, aki konkrétan hivatásos vagy hasonló fordító, és vállalna könyvfordítást.Azért ide írom, mert nem ilyen nyomdai munkás melóról beszélek, hanem kapna egy könyvet, és pl. elég lenne ha pdf-ben elküldené, na persze nem tudom ez mennyire kivitelezhető, illetve van-e rá példa a valóságban.

Levágtunk egy disznót, de úgy tűnik, senki sem kér szalonnát. | 2004.03.27. - 2012.08.31.

Válasz erre

david139
#485 david139 [18487]
A than/then nekem is néha problémát okozott

I wish I could have known about the view from halfway down

Válasz erre

Előzmény: szbszig 2010.07.09. 15:38
gothmog
#484 gothmog [4997]
Azért az sem mindegy pl., hogy wether vagy whether...

Egyik kollégám már írta el így hivatalos levélben

Endure. In enduring, grow strong.

Válasz erre

Előzmény: Germinator 2010.07.09. 16:22
Germinator
#483 Germinator [29856]

My father was brutally murdered last week, and it's only now that I can look back and laugh.

Válasz erre

Előzmény: szbszig 2010.07.09. 15:38
szbszig
#482 szbszig [33626]
Ten words you need to stop misspelling.

Serbia is like Nokia: each year a new model, and it's getting smaller.

Válasz erre

Germinator
#481 Germinator [29856]
Áh. Ennél bonyolultabbra számítottam, kösz

My father was brutally murdered last week, and it's only now that I can look back and laugh.

Válasz erre

Előzmény: Samu G 2010.06.12. 14:18

A fórumon szereplő hozzászólások olvasóink véleményét tükrözik, azokért semmilyen felelősséget nem vállalunk.