Gaming is about killing time, not killing people
Fórum » Hozzászólások, megjegyzések
Dragon Age II (Előzetes)
Az angol fordítás is sokszor igénytelen, csak kevés embernek van hazánkban olyan angol tudása, hogy ezt meg tudja ítélni.
Az igénytelen fordítást megértem, az angolt nem. Ha nem tudok angolul, nincs honosítva, hogyan játszhatok kedvenc játékommal?
Én művészetről írtam, minthogy az előttem szóló zeneműről.
Én művészetről írtam, minthogy az előttem szóló zeneműről.
Te szépirodalomról és a Bibliáról beszélsz, ő pedig az igénytelen játékfordításokról. Van különbség. És nem azt mondta, hogy tanulj meg 5 nyelven.
Szerintem is szükség lenne a fordításra. Mert, ha fordítás nélkül jelenik meg, akkor sehogy sem lehet magyarított változatot beszerezni (várni lehet a hobbi fordításra, de az bizonytalan). Ha fordított változat kerül itthon a boltokba, akkor viszont bárki be tud magának szerezni angol változatot, ha neki olyan kell. Persze ez gazdasági döntés.
Olvastam riportot hivatalos fordítókkal, hogy is van ez nálunk. Elmondták, hogy nem a játékból dolgoznak, azt meg sem kapják. Rövid határidővel, sokszor speciális formátumú fájlokon kell dolgozniuk, általában pusztán a nyers szövegből, instrukciók nélkül. Próbáltak elindítani egy trendet, hogy itthon honosítva jelenjenek meg a vezető címek. Most már kiderült, itthon erre nincs (fizetőképes/fizetni szándékozó) kereslet, és kritikát is kaptak bőven. Maradnak a hobbi fordítások.
Ezek előnye viszont, hogy olyanok készítik akik ismerik, szeretik a játékot, és sem idő sem anyagi érdekek nem szorongatják őket. Viszont némely fordítás nagyon elhúzódhat.
Az eredeti nyelv szerintem is baromság:
-alap az angol
-Drakensang - tanulj meg németül
-S.T.A.L.K.E.R - oroszul is
-The Saboteur - franciául is...
Olvastam riportot hivatalos fordítókkal, hogy is van ez nálunk. Elmondták, hogy nem a játékból dolgoznak, azt meg sem kapják. Rövid határidővel, sokszor speciális formátumú fájlokon kell dolgozniuk, általában pusztán a nyers szövegből, instrukciók nélkül. Próbáltak elindítani egy trendet, hogy itthon honosítva jelenjenek meg a vezető címek. Most már kiderült, itthon erre nincs (fizetőképes/fizetni szándékozó) kereslet, és kritikát is kaptak bőven. Maradnak a hobbi fordítások.
Ezek előnye viszont, hogy olyanok készítik akik ismerik, szeretik a játékot, és sem idő sem anyagi érdekek nem szorongatják őket. Viszont némely fordítás nagyon elhúzódhat.
Az eredeti nyelv szerintem is baromság:
-alap az angol
-Drakensang - tanulj meg németül
-S.T.A.L.K.E.R - oroszul is
-The Saboteur - franciául is...
Gaming is about killing time, not killing people
"Szerintem magyarítani kéne pl. a Metallica számait is, végülis itthon magyarul beszélünk."
Tehát a Bibliát is csak eredeti nyelven olvashatnánk, csakúgy az összes görög klasszikust, stb? Tanuljak meg 4-5 nyelvet? Érdekes hozzáállás. Nyilván eredeti nyelven a legélvezetesebb. Radnóti sem biztos hogy annyira jó angolul mint magyarul. DE! Lefordítja az arra érdemes műveket a saját nyelvére minden valamire való nemzet. Még ha nem is tökéletesen.
Nekem a félrefordításokkal is teljesen élvezhető volt a játék. Főleg mivel nem tudom hol és mik voltak azok a félrefordítások!
Aláírásgyűjtés a magyar ME3-hoz:
http://magyaritasok.hu/news/1895/mass_effect_3_peticio
Talán indítani kellene egy DA2-t is!
Tehát a Bibliát is csak eredeti nyelven olvashatnánk, csakúgy az összes görög klasszikust, stb? Tanuljak meg 4-5 nyelvet? Érdekes hozzáállás. Nyilván eredeti nyelven a legélvezetesebb. Radnóti sem biztos hogy annyira jó angolul mint magyarul. DE! Lefordítja az arra érdemes műveket a saját nyelvére minden valamire való nemzet. Még ha nem is tökéletesen.
Nekem a félrefordításokkal is teljesen élvezhető volt a játék. Főleg mivel nem tudom hol és mik voltak azok a félrefordítások!
Aláírásgyűjtés a magyar ME3-hoz:
http://magyaritasok.hu/news/1895/mass_effect_3_peticio
Talán indítani kellene egy DA2-t is!
Szerintem magyarítani kéne pl. a Metallica számait is, végülis itthon magyarul beszélünk.
Igazából van abban valami, hogy egy igényes és legalább egyszer korrektúrázott felirat sokat segít azoknak, akik nem ismerik eléggé az adott játék eredeti nyelvét. Csak sajnos itthon ilyesmiről szó sincs. Még filmek, sorozatok terén is iszonyatos félrefordítások vannak néha, a játékoknál meg még ennyire se figyelnek az igényességre. A DAO fordítása tényleg viszonylag jól sikerült, de ott is található néha olyan hiba pl. a párbeszédekben, amitől a szereplő épp az ellenkezőjét mondja annak, mint amit eredetiben.
Sajna amíg a legolcsóbb alkalmi fordítókat, meg az ilyen "figyelj már az unokaöcsém most csinált középfokút, nem tudnál neki valami munkát adni?" embereket alkalmazzák erre a feladatra, akik a legalapvetőbb kifejezésekkel, de néha még szavakkal sincsenek tisztában, addig csak olyan igénytelen munkák fognak leginkább megjelenni, mint pl. a Fallout 3, ahol minden második mondat irdatlan baromság volt az eredeti szöveghez képest. Épp ezért sokkal rosszabb szerintem, ha egy játék csak magyar szöveggel jelenik meg itthon.
Igazából van abban valami, hogy egy igényes és legalább egyszer korrektúrázott felirat sokat segít azoknak, akik nem ismerik eléggé az adott játék eredeti nyelvét. Csak sajnos itthon ilyesmiről szó sincs. Még filmek, sorozatok terén is iszonyatos félrefordítások vannak néha, a játékoknál meg még ennyire se figyelnek az igényességre. A DAO fordítása tényleg viszonylag jól sikerült, de ott is található néha olyan hiba pl. a párbeszédekben, amitől a szereplő épp az ellenkezőjét mondja annak, mint amit eredetiben.
Sajna amíg a legolcsóbb alkalmi fordítókat, meg az ilyen "figyelj már az unokaöcsém most csinált középfokút, nem tudnál neki valami munkát adni?" embereket alkalmazzák erre a feladatra, akik a legalapvetőbb kifejezésekkel, de néha még szavakkal sincsenek tisztában, addig csak olyan igénytelen munkák fognak leginkább megjelenni, mint pl. a Fallout 3, ahol minden második mondat irdatlan baromság volt az eredeti szöveghez képest. Épp ezért sokkal rosszabb szerintem, ha egy játék csak magyar szöveggel jelenik meg itthon.
Oké, ez szép, de például a Dragon Age 2-ről is elég sokat beszéltünk már, amióta bejelentették, illetve megjelentek az első képek, videók. Sokan elmondták már, hogy meglepődtek az irányváltáson, azon, hogy látszólag konzolosítva lesz a játékmenet, beszéltünk a korlátozott karakteralkotási lehetőségekről, az új segítő karakterekről, a 10 évet felölelő történetről, a sokszorosára növekvő bejárható világról, az egyelőre elég kopottasnak tűnő grafikáról. De a végén mindig hozzátettük, hogy mivel a BioWare készíti, akik még soha nem hibáztak, ezért minden kétségünk ellenére most is biztosan jó lesz a folytatás, legalábbis nagyon bízunk ebben. Szóval ezek is eléggé lerágott témák már, és valószínűleg a közeli megjelenésig már nem is derül ki túlságosan sok újdonság.
Mivel pedig szerepjátékról van szó, tekintélyes mennyiségű szöveggel, azért sok fórumozónak egyáltalán nem mindegy, hogy választható lesz-e a magyar nyelv, vagy sem. Valaki felveti a témát, beszélünk róla, esetleg néha egy kicsit az adott játékon túllépve. Mert ezek szerint a téma érdekli a fórumozókat.
Nyilván nem mindenkit, ahogyan téged sem, de az, hogy "én ezt a témát már unom, meg mindent tudok róla, de egyébként azt nem mondom meg, hogy miről kellene helyette beszélni", ez nem túl konstruktív hozzáállás, nem nagyon visz előre. Csak erre akartam célozni.
Mivel pedig szerepjátékról van szó, tekintélyes mennyiségű szöveggel, azért sok fórumozónak egyáltalán nem mindegy, hogy választható lesz-e a magyar nyelv, vagy sem. Valaki felveti a témát, beszélünk róla, esetleg néha egy kicsit az adott játékon túllépve. Mert ezek szerint a téma érdekli a fórumozókat.
Nyilván nem mindenkit, ahogyan téged sem, de az, hogy "én ezt a témát már unom, meg mindent tudok róla, de egyébként azt nem mondom meg, hogy miről kellene helyette beszélni", ez nem túl konstruktív hozzáállás, nem nagyon visz előre. Csak erre akartam célozni.
Esetleg az adott játékról?
Esetleg építő jelleggel javaslatot is tehettél volna, hogy akkor miről szóljanak ezek a topikok. Mit szeretnél hallani, olvasni?
Az utobbi pár topic amikbe benéztem, másról se szólt a 90 %-uk, csak arról, hogy miért jobb vagy miért nem jobb ha egy játéknak van-e magyarítása. Szerintem már senkisem tud a témában újat mondani...ami tény az meg tény.
Nem 'lessz', hanem 'lesz'.
Felszólító mondatot (Tanuljatok meg angolul) felkiáltójellel (!) zárunk.
A 'mert' szó elé vesszőt szokás tenni.
Az 'ahogy' szó elé úgyszintén.
Az utolsó mondatod értelmetlenül/magyartalanul megfogalmazott.
Mindez négy sornyi szövegben. Esetleg a következő - hasonló témakörű - észosztásod idejére megpróbálhatnád elsajátítani legalább alapszinten a magyar nyelv használatát.
Máskülönben nem, nem sértettségből vagy hasonló okból írtam. Én is az angol nyelvet részesítem előnyben ezeknél a játékoknál, amikor csak lehet, de számomra érthetetlen, hogy miért bánt az Téged, ha a magyar felirat is választható opció egy-egy játék telepítésénél.
(Azt viszont, amikor csak magyarul játszható valami (pl. Mass Effect 2), én is hibás koncepciónak tartom, tekintve, hogy ezek közel sem 'műfordítás' színvonalúak, s legtöbbször nem képesek visszaadni az eredeti (angol) szöveg finomságait. Az esetenként előforduló félrefordításokról nem is beszélve.)
Felszólító mondatot (Tanuljatok meg angolul) felkiáltójellel (!) zárunk.
A 'mert' szó elé vesszőt szokás tenni.
Az 'ahogy' szó elé úgyszintén.
Az utolsó mondatod értelmetlenül/magyartalanul megfogalmazott.
Mindez négy sornyi szövegben. Esetleg a következő - hasonló témakörű - észosztásod idejére megpróbálhatnád elsajátítani legalább alapszinten a magyar nyelv használatát.
Máskülönben nem, nem sértettségből vagy hasonló okból írtam. Én is az angol nyelvet részesítem előnyben ezeknél a játékoknál, amikor csak lehet, de számomra érthetetlen, hogy miért bánt az Téged, ha a magyar felirat is választható opció egy-egy játék telepítésénél.
(Azt viszont, amikor csak magyarul játszható valami (pl. Mass Effect 2), én is hibás koncepciónak tartom, tekintve, hogy ezek közel sem 'műfordítás' színvonalúak, s legtöbbször nem képesek visszaadni az eredeti (angol) szöveg finomságait. Az esetenként előforduló félrefordításokról nem is beszélve.)
Endure. In enduring, grow strong.
Jobb is hogy nem lessz forditás. Tanuljatok meg angolul. Szerintem angolul a játékok sokkal élvezhetöbbek mert az eredeti nyelvukön vannak ahogy terveztek öket. Nincs felreforditas. Egy jateknal lattam eddig jobb magyar forditast mint az eredeti angol nyelven (fallout 3).
Abszolúte, csak az a vicc, hogy ezért kemény pénzeket kaptak. Olvastam is valahol velük interjút.
Plusz nagyon szembetűnő "elírsáok" is voltak benne... Egy-kettő megesik, persze, de kezdett az egész átmenni egy olyan munkába, amit valaki mintha hobbiból dobott volna össze.
I'm the person who once probed all of the uncharted worlds in Mass Effect 2 to 'Depleted' status
A Dragon Age első részének fordítása elég igényesre sikerült, azonban a Mass Effect 2-ről sajnos ez valóban nem mondható el. Nem csak a fajok fordításával volt gond. Rengeteg félrefordítást tartalmazott, valamint az is zavaró volt, h sok helyen helytelenül volt használva a többes-, illetve egyesszám, meg a tegezés-magázás.
The Last of Us
Hát ha olyan szintű fordítással állnának elő, mint pl a Mass Effect 2-nél, akkor jobb is, hogy hanyagolják a dolgot, mert pénzkidobás lenne. Az egyszerűen tragédia volt nagyon durva félrefordításokkal. A rajongói fordítások viszont szerintem meglepően jók szoktak lenni - látszik, hogy olyan emberek csinálják, akik szeretik az adott játékot. Csak sokat kell rá várni, de szerintem még így is ez a nyerő.
Gerry ez pont.
Amúgy szerintem a fordítás hiánya a túlzott profitorientáltságban keresendő. Higgyétek el, az EA nem menne csődbe akkor sem, ha minden nyelvre le kéne fordíttatnia a DA2-t. Csak nem teszik, mert (hasamra ütök) itthon mondjuk elkel 10E db DA2 angolul, míg magyarul 10 265. A különbség túl kicsi, és nem szorult beléjük annyi nagyvonalúság, hogy a minőséget (hiszen mégis élvezetesebb anyanyelven elmélyedni egy játékban, feltéve persze, ha jó a fordítás) feljebb tornásszák egy minimális profitcsökkenés ellenében.
Amúgy szerintem a fordítás hiánya a túlzott profitorientáltságban keresendő. Higgyétek el, az EA nem menne csődbe akkor sem, ha minden nyelvre le kéne fordíttatnia a DA2-t. Csak nem teszik, mert (hasamra ütök) itthon mondjuk elkel 10E db DA2 angolul, míg magyarul 10 265. A különbség túl kicsi, és nem szorult beléjük annyi nagyvonalúság, hogy a minőséget (hiszen mégis élvezetesebb anyanyelven elmélyedni egy játékban, feltéve persze, ha jó a fordítás) feljebb tornásszák egy minimális profitcsökkenés ellenében.
Szinte mindig mindenhol a legolcsobb ajanlat nyer. Kiveve az allami megrendeleseket, ott mindig a legdragabb
Sajnalom de mindig a legolcsobb ajanlat nyer a forditok kozul.
Quoth the raven, `Nevermore.'
Én mindenkivel egyetértek! Talán kivéve a tönkremenetellel, de most más miatt írok.
Engem egyetlen dolog tud rettenetesen zavarni a magyar fordításokkal kapcsolatban.
Vegyük a ME 1-2 példáját. Az első rész magyar fordítása rendben volt. Ugyan elkövették azt a hibát, hogy lefordítottak minden nevet és kifejezést (lásd Á.L.L.A.M. - ettől a fejemet fogtam), de aztán kijött a második rész, szintén hivatalos hunglish felirattal. És még véletlenül sem passzolt benne SEMMI az első részhez képest. Minden új nevet kapott, nekem meg eleinte fogalmam nem volt, egyáltalán miről beszélnek benne...
Ha már fordítanak, legalább ilyen apróságokra figyelmes, igényes munkát adjanak ki a kezükből, vagy inkább tényleg le se fordítsák. Végül is az el nem végzett munkában nem lehet hiba.
Engem egyetlen dolog tud rettenetesen zavarni a magyar fordításokkal kapcsolatban.
Vegyük a ME 1-2 példáját. Az első rész magyar fordítása rendben volt. Ugyan elkövették azt a hibát, hogy lefordítottak minden nevet és kifejezést (lásd Á.L.L.A.M. - ettől a fejemet fogtam), de aztán kijött a második rész, szintén hivatalos hunglish felirattal. És még véletlenül sem passzolt benne SEMMI az első részhez képest. Minden új nevet kapott, nekem meg eleinte fogalmam nem volt, egyáltalán miről beszélnek benne...
Ha már fordítanak, legalább ilyen apróságokra figyelmes, igényes munkát adjanak ki a kezükből, vagy inkább tényleg le se fordítsák. Végül is az el nem végzett munkában nem lehet hiba.
"arról nem is beszélve, hogy egy magyar anyanyelvű júzer garantáltan hitelesebb magyar fordítást készít, mint egy amerikai aki tud magyarul... utána elvileg úgy megy, hogy elküldik ide ellenőrzésre"
Ez azért nem, vagy legalábbis nem minden esetben van így. A legjobb példa pont a Dragon Age, amelynek fordítását tudomásom szerint Gáspár András irányításával végezték, akit talán nem kell bemutatni a fantasy műfaj rajongóinak. Vagy ott van a CD Projekt, ahol szintén magyarok fordítanak. Azzal sem értek egyet, hogy egy lelkes játékos munkája garantáltan jobb, mint a hivatalos fordítások, ez ugyanis egy szakma, ráadásul nem is olyan egyszerű. Többször is lehetett már olyat olvasni a fordítóktól, hogy a kiadó hétpecsétes titokként kezeli a játékokat még előttük is, azért legjobb esetben csak egy nyers szövegkönyvet kapnak, amit a játék, a karakterek, a szituációk pontosabb ismerete nélkül kénytelenek fordítani, ebből pedig könnyen adódhatnak félrefordítások.
Ez persze nem jelenti azt, hogy nincsenek minőségi amatőr magyarítások, sőt azok, akik már évek óta ezzel foglalkoznak, gyakorlatilag hobbiból (pl: HUNosítók Team), meg is érdemelnek minden tiszteletet. Úgy néz ki, a jövőben még az eddigieknél is nagyobb szükség lesz a munkájukra.
Ez azért nem, vagy legalábbis nem minden esetben van így. A legjobb példa pont a Dragon Age, amelynek fordítását tudomásom szerint Gáspár András irányításával végezték, akit talán nem kell bemutatni a fantasy műfaj rajongóinak. Vagy ott van a CD Projekt, ahol szintén magyarok fordítanak. Azzal sem értek egyet, hogy egy lelkes játékos munkája garantáltan jobb, mint a hivatalos fordítások, ez ugyanis egy szakma, ráadásul nem is olyan egyszerű. Többször is lehetett már olyat olvasni a fordítóktól, hogy a kiadó hétpecsétes titokként kezeli a játékokat még előttük is, azért legjobb esetben csak egy nyers szövegkönyvet kapnak, amit a játék, a karakterek, a szituációk pontosabb ismerete nélkül kénytelenek fordítani, ebből pedig könnyen adódhatnak félrefordítások.
Ez persze nem jelenti azt, hogy nincsenek minőségi amatőr magyarítások, sőt azok, akik már évek óta ezzel foglalkoznak, gyakorlatilag hobbiból (pl: HUNosítók Team), meg is érdemelnek minden tiszteletet. Úgy néz ki, a jövőben még az eddigieknél is nagyobb szükség lesz a munkájukra.
nem akarok én senkit meggyőzni, bocs, ha úgy hangzott... utólag visszaolvasva lehet tényleg úgy hangzott. csak azt akarom mondani, hogy mint ahogy Te is említetted, Magyarországon magyar az anyanyelv. viszont Amerikában meg angol és ezeket a játékokat ott készítik. az ő nyelvükön.
ebből az következik, hogy szerintem bőségesen megelégedhetünk azzal, hogy vannak lelkes magyarok, akik szeretnek fordítani és lefordítják a játékokat, amiket a külföldi cégeknek nem tisztük. arról nem is beszélve, hogy egy magyar anyanyelvű júzer garantáltan hitelesebb magyar fordítást készít, mint egy amerikai aki tud magyarul... utána elvileg úgy megy, hogy elküldik ide ellenőrzésre, de azok az emberek meg általában tojnak rá és a nagyobb nyelvtani bakikon kívül nem nagyon foglalkoznak semmivel. ez miatt történik, hogy rengeteg a félrefordítás.
párhuzamos igazság van, természetesen. de nem csípem ha pl. itthon nem lehet úgy beszerezni egy játékot, hogy az ne lenne honosítva. volt már pár ilyen példa, hogy trükközni kellett az eredeti nyelvre való visszaállításnál. ha már van párhuzamos igazság legyen párhuzamosan több nyelv is egy játékban, attól, hogy itthon jelenik meg és akkor nem lesz semmi bajom a honosításokkal
ebből az következik, hogy szerintem bőségesen megelégedhetünk azzal, hogy vannak lelkes magyarok, akik szeretnek fordítani és lefordítják a játékokat, amiket a külföldi cégeknek nem tisztük. arról nem is beszélve, hogy egy magyar anyanyelvű júzer garantáltan hitelesebb magyar fordítást készít, mint egy amerikai aki tud magyarul... utána elvileg úgy megy, hogy elküldik ide ellenőrzésre, de azok az emberek meg általában tojnak rá és a nagyobb nyelvtani bakikon kívül nem nagyon foglalkoznak semmivel. ez miatt történik, hogy rengeteg a félrefordítás.
párhuzamos igazság van, természetesen. de nem csípem ha pl. itthon nem lehet úgy beszerezni egy játékot, hogy az ne lenne honosítva. volt már pár ilyen példa, hogy trükközni kellett az eredeti nyelvre való visszaállításnál. ha már van párhuzamos igazság legyen párhuzamosan több nyelv is egy játékban, attól, hogy itthon jelenik meg és akkor nem lesz semmi bajom a honosításokkal
Nem értem mi a problémád.
Az, h te annyira imádsz szpíking, meg ríding inglis, az a te dolgod, attól még másnak más preferenciái vannak, amik függetlenek attól, h te mit szeretsz és mit nem.
Magyarországon vagyunk, ahol magyar az anyanyelv. Én jobban szeretek magyarul beszélni és olvasni, és ez nem változik meg attól, h hány nyelvet és milyen szinten tudok. Ezzel pedig, mint a lentebbi példa is mutatja, nem vagyok egyedül. Az, h egy kis jelentéktelen nemzet vagyunk maga után vonja, h sokan szopatnak minket. Ezt el kell fogadni egy bizonyos mértékig, de senki se várja, h nyálcsorgatva várjuk a szopatást.
Szóval neked is van egy véleményed, meg a másiknak is. Nem kell meggyőzni a másikat semmiről se. Párhuzamos igazságok is léteznek. Ennyi.
Az, h te annyira imádsz szpíking, meg ríding inglis, az a te dolgod, attól még másnak más preferenciái vannak, amik függetlenek attól, h te mit szeretsz és mit nem.
Magyarországon vagyunk, ahol magyar az anyanyelv. Én jobban szeretek magyarul beszélni és olvasni, és ez nem változik meg attól, h hány nyelvet és milyen szinten tudok. Ezzel pedig, mint a lentebbi példa is mutatja, nem vagyok egyedül. Az, h egy kis jelentéktelen nemzet vagyunk maga után vonja, h sokan szopatnak minket. Ezt el kell fogadni egy bizonyos mértékig, de senki se várja, h nyálcsorgatva várjuk a szopatást.
Szóval neked is van egy véleményed, meg a másiknak is. Nem kell meggyőzni a másikat semmiről se. Párhuzamos igazságok is léteznek. Ennyi.
"Arról nem is beszélve, hogy az EA Magyarország feladata lenne valahol, hogy kiálljanak egy magyar feliratos program mellett."
ami már nincs, mint ahogy kifejtették lentebb.
ami már nincs, mint ahogy kifejtették lentebb.
Két tételem közt hozzászólnék a témához:
Egyfelől Rootshaper kollégának igaza van: Nem szép dolog kérni a tönkremenetelét egy akkora, és annyi embert foglalkoztató cégnek, mint az EA. Minőségi címeket kapunk tőlük, és addig amíg így van nem lehet panaszunk...
...másfelől azonban ténylegesen zavaró az, hogy a Mass Effect első két részét is kiadják hazánkban magyar felirattal, de a harmadik rész már pusztán angolul érkezik. Nem arról van szó, hogy nem lesz magyarítás, mert pl. az ME Dlc-k esetében is megkapták a segítséget az emberek, hogy el tudják készíteni a magyarítást, de ha egyszer elkezdtek egy folyamatot, akkor azt vigyék végig rendesen. Arról nem is beszélve, hogy az EA Magyarország feladata lenne valahol, hogy kiálljanak egy magyar feliratos program mellett.
Egyfelől Rootshaper kollégának igaza van: Nem szép dolog kérni a tönkremenetelét egy akkora, és annyi embert foglalkoztató cégnek, mint az EA. Minőségi címeket kapunk tőlük, és addig amíg így van nem lehet panaszunk...
...másfelől azonban ténylegesen zavaró az, hogy a Mass Effect első két részét is kiadják hazánkban magyar felirattal, de a harmadik rész már pusztán angolul érkezik. Nem arról van szó, hogy nem lesz magyarítás, mert pl. az ME Dlc-k esetében is megkapták a segítséget az emberek, hogy el tudják készíteni a magyarítást, de ha egyszer elkezdtek egy folyamatot, akkor azt vigyék végig rendesen. Arról nem is beszélve, hogy az EA Magyarország feladata lenne valahol, hogy kiálljanak egy magyar feliratos program mellett.
+1
Amúgy régebben még az számított különlegességnek, ha egy játékhoz kaptunk hivatalos magyarítást... Plusz én nem is vagyok az ilyeneknek a híve, nagyon sokszor kapunk olyan félrefordításokat, amik egy-egy küldetés (vagy maga a történet) megértését nehezítik.
Amúgy régebben még az számított különlegességnek, ha egy játékhoz kaptunk hivatalos magyarítást... Plusz én nem is vagyok az ilyeneknek a híve, nagyon sokszor kapunk olyan félrefordításokat, amik egy-egy küldetés (vagy maga a történet) megértését nehezítik.
I'm the person who once probed all of the uncharted worlds in Mass Effect 2 to 'Depleted' status
nem értem valójában a felháborodást a magyarítás hiánya miatt:
1: biztos vagyok benne, hogy ehhez is lesz nemhivatalos magyarított verzió, ki lehet bírni addig asszem, addigra az ára is lemegy talán egy picit, vagy ilyesmi.
2: törődjünk már bele, hogy Amerikában nagyrészt azt sem tudják, hogy létezünk, hiába kapálóztok itt, hogy de nektek a magyar verzió kell... amellett, hogy nagyrészetek tud angolul.
3: abból az alig 10millió emberből akik kis hazánkban élnek, a negyede ha játszik videójátékokkal. nem akarok itt kisebbségezni de igen nagy számban vannak és gyanítom, nem az lesz nekik az első, hogy rohannak a boltba megvásárolni a sok sok DA2-t, magyarul.
4: lehet az EA-t szidni, hogy így szar, meg úgy szar, mert azért igen ám, vannak rossz döntéseik amik nekem sem túl szimpatikusak, de az, hogy menjen tönkre... hogy lehet ilyen marhaságot mondani? akár viccből is. csak gondolkozzon el a tisztelt hozzászóló, hogy hány fejlesztő cég van a szárnyaik alatt, hogy hány kiadott játékon virít ott a logójuk, és hogy hány örömteli órát okoztak már az általuk kiadott AAA címek. a kiadók általában nem szimpatikusak, mert profit orientáltak, de hát ez a dolguk... pénzt fektetnek egy termék elkészítésébe amiből nem csak a befektetett összeget akarják viszontlátni, hiszen egyrészt így tudnak befektetni egy újabb címbe, másrészt meg valamiből nekik is meg kell élniük, na. ők is emberek, akármennyire is nem akarjátok elhinni.
1: biztos vagyok benne, hogy ehhez is lesz nemhivatalos magyarított verzió, ki lehet bírni addig asszem, addigra az ára is lemegy talán egy picit, vagy ilyesmi.
2: törődjünk már bele, hogy Amerikában nagyrészt azt sem tudják, hogy létezünk, hiába kapálóztok itt, hogy de nektek a magyar verzió kell... amellett, hogy nagyrészetek tud angolul.
3: abból az alig 10millió emberből akik kis hazánkban élnek, a negyede ha játszik videójátékokkal. nem akarok itt kisebbségezni de igen nagy számban vannak és gyanítom, nem az lesz nekik az első, hogy rohannak a boltba megvásárolni a sok sok DA2-t, magyarul.
4: lehet az EA-t szidni, hogy így szar, meg úgy szar, mert azért igen ám, vannak rossz döntéseik amik nekem sem túl szimpatikusak, de az, hogy menjen tönkre... hogy lehet ilyen marhaságot mondani? akár viccből is. csak gondolkozzon el a tisztelt hozzászóló, hogy hány fejlesztő cég van a szárnyaik alatt, hogy hány kiadott játékon virít ott a logójuk, és hogy hány örömteli órát okoztak már az általuk kiadott AAA címek. a kiadók általában nem szimpatikusak, mert profit orientáltak, de hát ez a dolguk... pénzt fektetnek egy termék elkészítésébe amiből nem csak a befektetett összeget akarják viszontlátni, hiszen egyrészt így tudnak befektetni egy újabb címbe, másrészt meg valamiből nekik is meg kell élniük, na. ők is emberek, akármennyire is nem akarjátok elhinni.
Az van, de ha rákattintasz a "Rólunk" részre, akkor láthatod, hogy valójában Csehországban vannak. Lényegében össze lett vonva a magyar, a cseh, a szlovák és a lengyel képviselet.
milan77: Ja igen, a FIFA a másik kivétel, de azt is viszik nálunk, mint a cukrot, szóval ezeknél még megéri. Egy ideig azonban szinte kivétel nélkül honosítva adtak ki minden játékot, most meg maradt a Sims és a FIFA aktuális része. Még a legújabb Harry Potter játék is angolul jelent meg, pedig korábban abból is volt szinkronos rész. Az van az egész mögött, hogy nem foglalkoznak a fordítással, mert nem éri meg nekik.
milan77: Ja igen, a FIFA a másik kivétel, de azt is viszik nálunk, mint a cukrot, szóval ezeknél még megéri. Egy ideig azonban szinte kivétel nélkül honosítva adtak ki minden játékot, most meg maradt a Sims és a FIFA aktuális része. Még a legújabb Harry Potter játék is angolul jelent meg, pedig korábban abból is volt szinkronos rész. Az van az egész mögött, hogy nem foglalkoznak a fordítással, mert nem éri meg nekik.
De vegyél eredeti játékot, ne lopj! Ez jó szöveg, miközben a fejedre szarnak. Letöltök egy német változatot, remélem sokan teszik ugyanezt, az EA meg kinyalhatja, ha úgy gondolja, hogy egy cseh, magyar, svéd, norvég, dán, görög...stb. méretű ország polgára nem érdemli meg a saját nyelvén. Legközelebb az EA-ről akkor akarok hallani, mikor bejelentik, hogy tönkrementek.
A megoldás egyszerű: gyorsan össze kéne hozni még egy 10 millió embert.
Mellesleg utólagosan biztosan lesz magyar változat (nem-hivatalos) szóval aki magyar változatot akar az vár (amit én is tenni fogok hogy újra kivigyem a játékot és azt vigyem tovább, bár az angol tudásom több mint megfelelő lenne). Aki meg türelmetlen annak le kell nyelnie ezt a békát.
C'est la vie.
Mellesleg utólagosan biztosan lesz magyar változat (nem-hivatalos) szóval aki magyar változatot akar az vár (amit én is tenni fogok hogy újra kivigyem a játékot és azt vigyem tovább, bár az angol tudásom több mint megfelelő lenne). Aki meg türelmetlen annak le kell nyelnie ezt a békát.
C'est la vie.
Fifák is magyarok, ráadásul szinkronosak és az is EA. Tuti nem ezzel van valami. Egyszerűen leszarják a magyart és nem fordítanak le ennyi szöveget szerintem.
Pedig van magyar honlap is.
Szerk.: Az új rendelkezés az, hogy 20 millió alatti lakosságú országokban nem lokalizálnak.
Szerk.: Az új rendelkezés az, hogy 20 millió alatti lakosságú országokban nem lokalizálnak.
Az benne a logika, hogy az EA a játék kiadója, aki hozott egy olyan üzletpolitikai döntést, hogy nem magyarítja a játékait (kivétel talán a Sims). Gondolom, ez összefügg azzal is, hogy már nincs önálló magyarországi képviselete sem az EA-nek.
Na ezt most nem teljesen értem. Kiadták a Dragon Age: Vérvonalakat + kiegészítő magyar felirattal, gyakorlatilag vakon, mert nem tudhatták, nem lesz-e óriási bukta a játék. Erre kiadják a második részt angolul, azok után, hgy a játék letarolta világot, és Mo-t is. Ebben csak én nem látom a logikát, vagy rohadt magyar logika szerint kell továbblépnem sváb létemre, ergó esélytelen. Kell akkor szereznem egy német változatot úgy néz ki.
Ha jól tudom, klasszikus gyűjtői kiadás nem lesz, csak egy úgynevezett Signature Edition, amit a nevének megfelelően csak a játékot előrendelők kapnak meg. Ezt azonban elvileg csak január 11-ig lehetett előrendelni.
Hát szerintem nincs ebben semmi meglepő. Én is megérting inglis de jobban szeretem ha van magyar felirat. Sokkal kényelmesebb a magyar feliratot olvasni, mint az angolt, mert hát azt ugye még fejben le kell fordigatni. Magyar felirat esetén meg ráadásul észre szoktam venni, ha félrefordítás van, szóval úgy jobban odafigyelek a szövegekre. Angolban meg, ha van 1 sor "öld le ezt és hozz x izét" feladat összefoglaló és alatta 10 sor egyéb, akkor általában csak a vastagon kiemelt lényeget olvasom el, a többit meg átfutom, hogy ja, nagyjából ezt kell csinálni. Fallout NV-t például felirat nélkül adták ki és megértettem mindent, de a pipboyban a hosszabb szövegekkel nem nagyon foglalkoztam.
hö. ezt most nemvágom. angol felsőfokod van (nekem nincs nyelvvizsgám mégis gond nélkül megyek neki a legdurvább szerepjátéknak is) és azt írod, hogy NINCS KEDVED odafgyelni minden apróságra? ha magyar lenne lenne kedved odafigyelni? vagy ezt most nemértem. ha magyarul van akkor nem kell odafigyelni, úgy is megérted?
amit lehet én eredeti nyelven nézek/játszok, mivel egyszerűen a magyarban nincs csomó angol kifejezésre pontos megfelelő. ez nem a mi nyelvünk szegényességének a hibája, mert sok értelemben véve gazdagabb mint az angol, csak egyszerűen más. egy jó angol poént eredeti nyelven hallgatva biztos visítok a röhögéstől (mert imádom az angol humort amúgy...) de magyarba átültetve egyszerűen nem ugyanaz jön át, hanem valami egész más. ezt most tapasztaltam, mikor az Invader ZIM-et néztük asszonnyal. csodálkoztam, hogy nem nevet, és akkor vettem észre, hogy a magyar felirat, hogy el van cseszve, mennyire nincs köze az eredetihez...
nem jó egyszerűen a szinkron meg a felirat, na. nincs mese, meg kell tanulni angolul.
bocs az offért
amit lehet én eredeti nyelven nézek/játszok, mivel egyszerűen a magyarban nincs csomó angol kifejezésre pontos megfelelő. ez nem a mi nyelvünk szegényességének a hibája, mert sok értelemben véve gazdagabb mint az angol, csak egyszerűen más. egy jó angol poént eredeti nyelven hallgatva biztos visítok a röhögéstől (mert imádom az angol humort amúgy...) de magyarba átültetve egyszerűen nem ugyanaz jön át, hanem valami egész más. ezt most tapasztaltam, mikor az Invader ZIM-et néztük asszonnyal. csodálkoztam, hogy nem nevet, és akkor vettem észre, hogy a magyar felirat, hogy el van cseszve, mennyire nincs köze az eredetihez...
nem jó egyszerűen a szinkron meg a felirat, na. nincs mese, meg kell tanulni angolul.
bocs az offért
Háááát ez sztem nem egy Dragon Age...
Minden ami jó volt benne el lett vetve.
Nem hiszem, hogy rossz játék lesz,de ez nekem valahogy nem az igazi.
Ez a megadott karakter még nem lenne baj, de lassan minden RPG elem helyett az akció rész kerül előtérbe sajnos.
Magyar fordítás se lesz sajna. Igaz hogy angolból felsőfokom van,de a fenének van kedve még odafigyelni minden apró részletre a tökéletes történet megértéséhez.
Minden ami jó volt benne el lett vetve.
Nem hiszem, hogy rossz játék lesz,de ez nekem valahogy nem az igazi.
Ez a megadott karakter még nem lenne baj, de lassan minden RPG elem helyett az akció rész kerül előtérbe sajnos.
Magyar fordítás se lesz sajna. Igaz hogy angolból felsőfokom van,de a fenének van kedve még odafigyelni minden apró részletre a tökéletes történet megértéséhez.
Igen, ezt én is furcsálltam. Az egyik videóban volt egy csata-bemutató, ahol az egyik kikötővárosban harcolt a csapat és minden... a föld, a házak, a kijelölések igénytelenül egyszerűnek tűntek.
Azzal nyugtattam magam, hogy biztos korai verzió...
Viszont volt egy trailer a bónusz karakterről, ott meg rendben volt, szóval nagy a bizonytalanság...
Tényleg, Dino, nálunk lehet majd a gyűjtői verziót kapni?
Azzal nyugtattam magam, hogy biztos korai verzió...
Viszont volt egy trailer a bónusz karakterről, ott meg rendben volt, szóval nagy a bizonytalanság...
Tényleg, Dino, nálunk lehet majd a gyűjtői verziót kapni?
Nem csak neked. És ez az, ami semmit nem változott az először kiadott képekhez, videókhoz képest. Pedig a világ ugyanaz, a korszak is, mégsem emlékeztet szinte semmiben az első részre. Ez két hónappal a megjelenés előtt szerintem elég aggasztó. Illetve ez is.
jó cikk lett, de...
...néztem már sok képet és videót a játékból. csak nekem tűnik irdatlan fakónak és szürkének az egész? sehol egy erdő, vagy egyáltalán FA, hanem barnás dombok, meg vér meg egy elég low-poly karakter az előtérben. olyan, mintha a Quake 2-ről néznék shotokat.
...néztem már sok képet és videót a játékból. csak nekem tűnik irdatlan fakónak és szürkének az egész? sehol egy erdő, vagy egyáltalán FA, hanem barnás dombok, meg vér meg egy elég low-poly karakter az előtérben. olyan, mintha a Quake 2-ről néznék shotokat.
Szívesen.
Juraviel.Ihuan.Bedvin: Köszi a KotOR pontosítást, valóban becsúszott egy kis hiba, javítottam.
100%, hogy nem lesz. A hivatalos EA forrás erősítette meg a FB magyar Dragon Age oldalán.
Annyit írtak, hogy akkor lesz, ha a rajongói tábor nekifog.
Valószínű ez lesz az ME3 sorsa is.
Annyit írtak, hogy akkor lesz, ha a rajongói tábor nekifog.
Valószínű ez lesz az ME3 sorsa is.
Lesz magyar felirat a játékban?
Eddig úgy hallottam hogy nem.
Nagy kár lenne!
Eddig úgy hallottam hogy nem.
Nagy kár lenne!
Bár nem volt szerencsém a Boszorkányvadászat DLC-hez, nos, ott Morrigan elmondja, legalábbis neten ezt olvastam, hogy...
SPOILER
Egyébként a KOTOR2-t egy másik cég fejlesztette, mégpedig az Obsidian Entertainment.
SPOILER
...Flemeth életben van. Úgyhogy jól hallottad.
Egyébként a KOTOR2-t egy másik cég fejlesztette, mégpedig az Obsidian Entertainment.
Ez a téma az alábbi cikkhez kapcsolódó hozzászólásokat tartalmazza:
Dragon Age II (Előzetes)
Dragon Age II (Előzetes)
A fórumon szereplő hozzászólások olvasóink véleményét tükrözik, azokért semmilyen felelősséget nem vállalunk.
Legnépszerűbb cikkek
- 1. Call of Duty: Black Ops 6 teszt – Most a sztori és a zombik viszik a zászlót
- 2. Film készül az Outlastból
- 3. Megjelent a Planet Coaster 2, mit mutatnak a pontok?
- 4. Baráti a S.T.A.L.K.E.R. 2: Heart of Chornobyl új gépigénye
- 5. Kiszivárgott a PlayStation 5 Pro néhány specifikációja
Legfrissebb fórumtémák
- 16:49
- Helyzetjelentés [157264]
- 21:26
- Mit játszottál végig legutóbb? Értékeld! [1448]
- 17:22
- Dragon Age: The Veilguard teszt [hozzászólások] [5]
- 10:39
- Elhunyt... [2740]
- 00:50
- Politika - az egyetlen ilyen célú topic a Dome-on [43930]
- 17:48
- Milyen könyvet olvastok mostanában? [2899]
- 11:37
- Nikoderiko: The Magical World teszt – Kincs, ami nincs [hozzászólások] [1]
- 10:19
- Dragon Age: The Veilguard [164]
- 22:41
- Sorozatok [10833]
- 16:58
- Hatalmas az érdeklődés az új The Sims-kihívó, az inZOI iránt [hozzászólások] [2]